La importancia de una buena traducción en la web

LECTURA DE 3 MIN

traduccion-web

Hace ya tiempo que los clientes dejaron de ser locales para convertirse en globales, sobre todo cuando se trata de la prestación de servicios en la que el contacto físico no es tan importante o necesario. Y que se lo cuenten al coronavirus, que ha conseguido que ya nadie se mueva para reuniones que no sean estrictamente necesarias.

Con el objetivo de poder captar personas de cualquier parte del mundo, las empresas deciden traducir sus webs para darse a conocer y para ello se recurre a un servicio profesional como el que ofrece linguavox.es que trabaja hasta 150 idiomas.

Es importante la profesionalidad en este sentido porque no hay peor publicidad que espante al cliente potencial que una página web mal traducida. Provoca desconfianza y produce rechazo, generándose una pregunta del tipo: “¿Si ahora que me tienen que captar lo hacen así, cómo harán su trabajo?”.

Y es que el trabajo de captación es muy importante, como lo es la página web, siendo el primer punto de contacto con el cliente. Por ello, se han de tener en cuenta determinados aspectos, algunos de ellos los resumimos a continuación:

  1. Imagen limpia. La primera impresión es la que cuenta. Así como cuando tienes visita ordenas un poco la casa, en la página web debes hacer lo mismo. Además, como no sabes cuándo vas a tener una, es importante que esté todo perfecto siempre. ¿Y cómo se consigue? Todo depende de qué es lo que se venda en la web, pero se suele huir de los colores estridentes, del exceso de información, del desorden, etc., para llegar a tonos más amables, información sencilla y precisa y bien organizada.
  2. Buena usabilidad. Esto marca la facilidad de navegación en la web. Es importante crear webs que sean intuitivas y que se pueda acceder fácilmente, con el menor número de clics posibles, a lo que se está buscando. De hecho, casi todas las webs contemplan un buscador a través de palabras clave para evitar saltar de una pestaña a otra si es una página compleja.
  3. Texto claro y bien traducido. No es necesario que el texto sea corto, basta con que sea claro y encierre exactamente lo que se quiere decir, sin rodeos. Igualmente, como se ha mencionado al principio, la traducción debe ser perfecta, además de para poder comunicar en los distintos idiomas, para no crear una mala imagen de poca profesionalidad.
  4. Una imagen vale más que mil palabras. Por eso las fotos que estén en la web deben ser de buena calidad, centradas y que no se pixelen. En el caso de tiendas, lo mejor es optar por fotos silueteadas.
  5. Contacto visible. Muchas veces en la navegación surgen dudas que no puede responder la típica lista de preguntas frecuentes. Por eso es importante que el contacto esté en un lugar visible, sobre todo si es un teléfono. Se sabe que muchas de las compras o de los contratos de servicios que se realizan cuenta con un componente de impulso, más en la era de internet y hay que estar preparados.
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp

Más contenidos de marketing para ti

¿Tiene el linkbuilding los días contados?
Visibilidad

¿Tiene el linkbuilding los días contados?

Mucho cuidado con abusar del anchor text con palabras clave, cambios de algoritmo Panda y Penguin y ahora Matt Cutts se pone serio con el guest blogging. ¿Qué está pasando?

1 comentario en «La importancia de una buena traducción en la web»

Deja un comentario

  • Responsable: República Coconut S.L.
  • Finalidad: Gestionar los comentarios.
  • Legitimación: Tu consentimiento.
  • Destinatarios: Tus datos se encontrarán alojados en en la base de datos de Raiola Networks (UE).
  • Derechos: En cualquier momento podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación o suprimir tus datos. Para más información, consulta la política de privacidad.